Pojawienie się i zadomowienie italianizmów w języku polskim wzięło się z licznych kontaktów polsko – włoskich, szczególnie w renesansie. Ogromny wpływ na przybliżenie Polakom kultury i mowy włoskiej mieli np. przybywający do naszego kraju artyści z Półwyspu Apenińskiego. Osiedlali się u nas również włoscy kupcy i rzemieślnicy, którzy jak można się było tego spodziewać, propagowali swój ojczysty język. Pobyt w Polsce królowej Bony także nie przeszedł bez echa. Polska szlachta podróżowała do Włoch w celach turystyczno – rekreacyjnych, a liczne grono młodych Polaków studiowało na włoskich uczelniach. Przez Italię przebiegał także szlak pielgrzymkowy do Ziemi Świętej. Ważne były też oczywiście kontakty polityczne.
Wśród słów, które na stałe zadomowiły się w polszczyźnie na uwagę zasługują:
- al dente – dosł. na ząb, sposób przygotowania potrawy, zazwyczaj makaronu
- aria – po włosku aria oznacza melodię, pieśń, szczególnie solową
- autostrada – po włosku strada to droga, ulica
- awizo – awiso informuje nas, że mamy przesyłkę pocztową do odebrania
- bankiet - banchetto to dla Włochów uroczyste przyjęcie zorganizowane z jakiegoś powodu
- belweder – bello – piękny, vedere - widzieć
- bolid – dosł. meteor, samochód wyścigowy biorący udział w rozgrywkach Formuły 1
- brokuł – wyraz pochodzi od słowa: brocco -odrośl, kiełek
- bufon – po włosku buffone to błazen
- cappuccino – nazwa związana z zakonem Kapucynów, po włosku cappuccio to kaptur
- fatamorgana – po włosku fata to czarodziejka, a fata Morgana to legendarna wróżka wywołująca miraże, występująca w średniowiecznych utworach
- fraszka – po włosku frasca oznacza drobiazg, błahostkę, bagatelę, gałązkę
- fuga – w języku włoskim fuga oznacza ucieczkę
- graffiti – słowo pochodzi od graffito, co oznacza cieniowanie kreskami
- kwartet – włoskie quartetto to zespół czterech muzyków
- lasagne – lasagna to po prostu łazanka
- maestro – maestria to po włosku biegłość
- makaron – w dawnym włoskim macarone, dziś maccherone
- motto – w języku Umberto Eco motto oznacza dowcip
- mozzarella - dla zapominalskich: mozzarella to biały ser z mleka bawolic
- papamobile – papa to włoski ojciec, a automobile – samochód
- partytura – partitura to zapis nut
- risotto - po włosku riso to ryż
- rukola – ruccola oznacza dla Włochów roślinę o wąskich, zielonych liściach, podobną do szczawiu, zaostrzającą smak potraw
- tiramisu – po włosku tirare su oznacza ciągnąć do góry
- wiolonczela - włoski wyraz violoncello oznacza wiolonczelę
Oprócz pojedyńczych słów do polszczyzny weszły także różnorodne wyrażenia typu: frutti di mare, dolce vita, santo subito, in blanco.
Iwona Trojan
(iwona.trojan@dlalejdis.pl)
Bibliografia: Anna Szemberska, „Wybrane nowe italianizmy we współczesnej polszczyźnie”
Fot. pixabay.com